« Notre langage est à notre intellect ce que l'air est à nos poumons »

Maurice Druon

HELLO

Je me présente : Nina Fink, interprète et traductrice indépendante d’origine américaine, aujourd’hui basée à Paris. Mon rôle est de faire passer votre message entre le français et l’anglais, à l’oral comme à l’écrit. Je me déplace en France, en Europe, en Afrique et aux Etats-Unis pour apporter mon expertise à vos projets.

Mon appétit pour les langues remonte à l'enfance : j’ai grandi à Washington D.C. dans une famille passionnée de Scrabble et suis tombée dans la marmite du français à l'adolescence. Me voici à Paris depuis 2013, heureuse de vivre de ma passion.

Diplômée du prestigieux master en traduction et interprétation du Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), je suis membre de l’Association française des interprètes de conférence indépendants (AFICI) et de la Société française des traducteurs (SFT).

N’hésitez pas à me contacter pour toute question concernant les services que je propose.

MON OFFRE

Interprétation

(français <> anglais) 

Mon rôle en tant qu'interprète est de faciliter la communication dans les deux sens entre les participants francophones et anglophones des événements les plus divers, qu’il s’agisse de congrès internationaux, de réunions d’affaires, de conférences de presse ou encore de groupes de discussion.

Je propose des services en interprétation simultanée et consécutive (définitions ci-dessous).

Traduction 

(français > anglais) 

Mon atout : la qualité de l’écriture. Mes traductions sonnent toujours juste pour un lecteur anglophone et respectent l’exactitude du contenu original. Comme tout traducteur professionnel, je ne traduis à l’écrit que vers ma langue maternelle.

Je suis particulièrement compétente en matière de traduction d'articles de presse, de sites internet et de documents d'archives. J’offre des traductions prêtes à l’emploi, quel que soit le support auquel elles sont destinées. 

DEUX MODES D'INTERPRÉTATION

*L’interprétation simultanée permet aux participants de suivre les propos de l’intervenant en direct pendant la présentation, grâce à un casque. Ce service se prête particulièrement bien aux événements de grande envergure et aux réunions où le facteur temps est essentiel. L’interprétation simultanée exige une grande concentration de la part des interprètes, qui travaillent donc généralement par équipe de deux.

*L’interprétation consécutive consiste à traduire ce que dit l’intervenant lors de pauses régulières dans son discours : une solution bien adaptée aux réunions de petite taille, là où il n’est pas possible de fournir le matériel adéquat, lors d’une visite guidée par exemple. Ce travail est souvent assuré par un seul interprète.

FAQ

IMG_1609_3.JPG

PRÉCISIONS

Quelle est la différence entre traduction et interprétation ? 

Les traducteurs travaillent à l’écrit, les interprètes à l’oral. J’ai développé les deux casquettes. 

Est-ce que vous travaillez de l’anglais vers le français ou du français vers l’anglais ? 

Je traduis à l’écrit vers ma langue maternelle, donc du français à l’anglais. A l’oral, je travaille dans les deux sens. Ces choix reflètent les normes professionnelles du métier.

Qu’en est-il de la confidentialité du contenu ?

Bien sûr, le respect de la confidentialité est au cœur de mes engagements. Aucune information ne sera communiquée à de tierces personnes sans votre accord exprès.

Travaillez-vous avec d’autres langues que le français et l’anglais ?

Non, mais je serais heureuse de vous mettre en contact avec des collègues expérimentés si vous le souhaitez.

Interprétation ou interprétariat ?

Interprétation est le terme préféré des professionnels du domaine.

 

 

IMG_3796.JPG

TARIFS

Quels sont vos tarifs en tant qu’interprète ?

Plusieurs paramètres rentrent en compte : le mode d’interprétation (voir les définitions dans la rubrique « Mon offre ») ; la durée de l’événement ; le coût de la location du matériel spécialisé le cas échéant. Je me déplace gratuitement en région parisienne mais facture les frais de voyage pour les événements en province ou à l’étranger.

Le tarif journalier inclut le travail préparatoire indispensable à toute mission d’interprétation et l’étude approfondie des documents fournis. N’hésitez pas à me faire parvenir une description de votre projet. Je vous enverrai un devis gratuit pour vous aider dans votre décision, sans engagement de votre part.

Quels sont vos tarifs en tant que traductrice ? 

Le devis est basé sur le sujet et le nombre de mots du document original. N’hésitez pas à m’envoyer une description de votre projet et dans la mesure du possible, le texte à traduire. Je vous enverrai une estimation gratuite pour vous aider dans votre décision.

 

MES CLIENTS

 

Ils me font confiance...

INTERPRÉTATION

Bouygues Construction

Mail de l'agence Technicis : « Les clients étaient vraiment ravis de votre prestation comme toujours, et même avant la mission ils étaient contents que ce soit vous qui interveniez puisqu’ils avaient un très bon souvenir de l’an passé. »

 

 

Le Quai d'Orsay

 

 

 

Le Sénat

Chanel

Suez Environnement

L’Oréal

Veolia

Etsy

 

Deliveroo

TRADUCTION

EducProsL’Étudiant 

“Nina Fink traduit un article d’EducPros par semaine depuis deux ans. Elle montre une rigueur et un professionnalisme hors pair. Nous apprécions particulièrement ses qualités d’écriture et son sens de la formule.”

TLmag

ADIT

The Kennedy Center

L’Ambassade des Etats-Unis d’Amérique en France

L’Infrastructure européenne pour la recherche sur la Shoah (EHRI)

Le Mémorial de la Shoah

Fullcolors Event

MES QUALIFICATIONS

Spécialisation

2012 : Master en traduction et interprétation                            (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)

Formation Continue

2015 : “B-ing in Geneva” (Université de Genève)

  • Séminaire sur l’interprétation de l’anglais vers le français

2015 : Concepts économiques et financiers à l'usage de l'interprète de conférence (SFT, Paris)

  • Formation aux principes de la comptabilité des entreprises

2013 : Cambridge Conference Interpretation Course (Angleterre)

  • Cours sur l’interprétation entre le français et l’anglais

2013 : « Style Matters II : traduire vers l'anglais, une affaire de style »  (SFT, Paris)

  • Formation sur la traduction du français à l’anglais

Formation Initiale

2006 : Licence en littérature comparée (Colorado College)

  • Obtention de l’équivalent de la mention bien

2004-2005 : Année d’échange universitaire (Paris X Nanterre)

  • Cours de traduction littéraire et journalistique
IMG_1206.JPG

LIENS ET RESSOURCES EXTERNES

 

Conseils à l'usage des clients sur l'achat de prestations de traduction, par le Syndicat national des traducteurs professionnels en France

Traduction : Faire les bons choix

L'art de la traduction et de l'interprétation

Pourquoi être multilingue ne suffit pas à faire un bon traducteur ou interprète

Quel est le secret d’une bonne traduction ?

Dans le cerveau d’un interprète

ÉCRIVEZ-MOI

Je reste à votre disposition pour vous fournir un devis sur simple demande, sans engagement de votre part.

Pour les traductions, l’idéal est de consulter le texte lui-même. Si cela n’est pas possible, merci de bien vouloir fournir une description du contenu, du nombre de mots et de la finalité du document, ainsi que le délai de livraison.

Pour les missions en interprétation, merci de bien vouloir fournir les informations suivantes : dates et horaires de l’événement, lieu, sujet ; tout document relatif à l’événement sera le bienvenu.

Si vous êtes à la recherche d’une autre combinaison de langues ou d'autres services linguistiques, je serais heureuse de vous recommander des collègues dignes de confiance parmi mon réseau en Europe et aux Etats-Unis.

Je reste à votre disposition pour toute autre question et serais ravie de réfléchir avec vous à la meilleure façon de répondre à vos besoins.